\
rewind

Rough Translation Event

➜ edit + new album ev_02vmaZNoKwsiCWtjxTfMFY
Von Freitag
14. April
2023
bis Sonntag
16. April
2023
18:00
Theorie Zeitgenössische Kunst Literatur Konferenz Vortrag Workshop Performance Diskussion

Sprachkunst zwischen Exklusion und Solidarität
Im Rahmen eines INTRA Projektes

Eine Kooperation von Sprachkunst und Transkulturellen Studien:
Nanna Heidenreich, Viktoria Metschl, Monika Rinck, Gerhild Steinbuch.

Im Rahmen der Zusammenarbeit von Sprachkunst und Transkulturellen Studien soll die Problematik der Übersetzung in Bezug auf Sprache als künstlerisches Material und als Erkenntnismedium in unterschiedlichen wissenschaftlichen und künstlerischen Diskursen erforscht werden. Gleichzeitig kann in partizipativen und performativen Settings das besondere Erkenntnismoment des Übersetzens als Einübung in heitere Differenz und zur Erarbeitung einer Ethik des Zuhörens, des Verlernens und des Bedeutungsschmuggels erfahren werden.

Es handelt sich um eine langfristige und im Curriculum beider Institute verankerte Planung. Die Entwicklung einer davon ausgehenden kollektiven Praxis möchten wir, um unserem Verständnis der Übersetzung als etwas Unfertigem, dem gerade deswegen politische Wirksamkeit eignet, gerecht zu werden, als nachhaltigen Dialog zwischen Wissenschaft und Kunst, aber auch zwischen Lehrenden und Studierenden anlegen. Als erste Bestandsaufnahme planen wir eine Konferenz im April 2023, in die sowohl externe Wissenschaftler*innen und Künstler*innen als auch die Studierenden durch eigene Beiträge eingebunden werden.

Ziel des langfristig angelegten Austauschs ist vor allem die Ausbildung einer gemeinsamen Praxis, die über den Traum von einer vollständigen und transparenten Übersetzung hinausgeht und das Spannungsfeld zwischen Sprachen und Sprechenden als auch zwischen Sprache und ihrer Verkörperung im Raum auslotet – künstlerisch, politisch, theoretisch, performativ, unfertig, erfinderisch.

https://roughtranslation.uni-ak.ac.at

Die Konferenz ist öffentlich, eintrittsfrei und ohne Anmeldung zugänglich. The Conference is open to the public, admission is free, no pre-registration needed.

PROGRAMM
LAB_3.1: Freitag, 14.04.2023, 18:00 Uhr, Auditorium
Rotten Brot, Written Bread
Das tägliche Brot des Übersetzens
Eröffnungsvortrag von Uljana Wolf
Sprachgeschichte ist auch Konfliktgeschichte. Wie lässt sich Geschichte in Anbetracht des Machtgefälles zwischen Sprachen übersetzen? Wie verkörpert sich die Energie des Translingualen in einer anderen Sprache? Wie übersetzt man Sprachverhinderung? Ist die nicht zustellbare Sprache überhaupt zu übersetzen? Lässt sich mit der Weigerung, zu übersetzen etwas anfangen – oder eher beenden? Uljana Wolf bricht das Brot und berichtet am Beispiel ihrer Übersetzungen von Don Mee Chois Lyrikband DMZ KOLONIE und Eugenes Ostashevskys Feelings Sonnets über Losungswörter, Spiegelwörter, Sprachverhinderung und die „Cosmic Dizziness” des Übersetzens. Im Anschluss an die Keynote: Empfang mit Sekt und Schnittchen.

LAB_3.2: Freitag, 14.04.2023, 20:30 Uhr, Auditorium
the boiler. Konzert mit Kristina Pia Hofer
Kristina Pia Hofer spielt seit sie 15 ist in DIY Punkbands, und hat sich im Lauf der Jahre dabei mehrere Instrumente beigebracht (drums, git, bass, stimme, midi hardware). Zur Eröffnung von ROUGH TRANSLATION tritt sie mit ihrem Soloprojekt the boiler auf.

Lab_3.3: Samstag, 15.04.2023, 10:00 Uhr, Auditorium
WARM-UP – mit mirabella paidamwoyo* dziruni
eine Reihe von Übungen, um den mitgebrachten Körper bewegen. Dannach stehen drei verschiedene Workshops zur Auswahl.

LAB_3.4: Samstag, 15.04.2023, 10:30 bis 13:00 Uhr

  • 14:00 bis 16:00 Uhr
    Monique Wittig: Queering Language in translation
    Ein Workshop mit Daniel Hendrickson, Nanna Heidenreich und Antonia Baehr.
    Zuweilen kommt es vor, dass die Übersetzung eines Textes in einem bestimmten Sprachraum ein ganz anderes Eigenleben entwickelt als das Original. Das lässt sich auch für die höchst einflussreichen Schriften von Monique Wittig festhalten, deren spracherfinderische Terminologie eine Herausforderung und ein Versprechen für Leser*innen und Übersetzer*innen ist. Neo-Pronomen, Annotationen, polyphone Lektüre, politische Wirkung, kollektive Poetik, neue Bewegungen. Sprache: Englisch, außerdem Deutsch, und womöglich etwas Französisch in unterschiedlicher Gewichtung.

LAB_3.5: Samstag, 15.04.2023, 10:30 bis 13:00 Uhr
und 14:00 bis 16:00 Uhr
Lyrik-Dolmetschen: Poesieübersetzung und Mündlichkeit
Ein Workshop mit Irina Bondas und Theresia Prammer.
Wie kann Mündlichkeit den Vorgang des kollektiven Übersetzens bereichern? Während das Übersetzen von Lyrik als diachrone, für Mehrdeutigkeiten begabte Kunst dem Universum des Schriftlichen angehört, ist die mündliche Praxis des simultanen oder konsekutiven Dolmetschens mit einem unmittelbaren kommunikatorischen Anliegen konfrontiert. Im Workshop wollen wir einen dezidierten mündlichen Schwerpunkt setzen und versuchen, der Sendung des “Lyrik-Dolmetschens” aus verschiedenen Blickwinkeln zu begegnen. Dabei scheuen wir uns nicht, dem professionellen „Handwerk“ seinen methodischen Teil zuzugestehen und in der gezielten Anwendung geläufiger Dolmetsch-Fertigkeiten die Denkwege des Gedichts über den Gehörgang zu betreten. Sprachen: Deutsch, außerdem Italienisch und andere.

LAB_3.6: Samstag, 15.04.2023, 10:30 bis 13:00 Uhr
und 14:00 bis 16:00 Uhr, FLUX2
VOICE WORK – Dubbing, Passing, Code Switching
Workshop mit Kerstin Honeit, Valerie Prinz und Emil Huppenkothen
Wer spricht wen? Welche Klassenunterschiede sind in die Sprache eingeschrieben und wie klingt das? Die Stimme leistet Schwerstarbeit, auf mehreren Feldern: bei der Übersetzung von Dialekt in Standardsprache, bei der Synchronisation in eine spezifische Klassensprache, beim Stimmenverleih, VOICE DRAG, allen Formen von PASSING und Code-Switching zwischen konkurrierenden Paradigmen. “Ich werde nicht arbeiten, sagt der Streik, sagt die Stimme als Streik. Nicht in der Welt, die ist; nicht für die Welt, die ist. Etwas anderes ist möglich.” (B. Liberatore)

LAB_3.7: Samstag, 15.04.2023, 16:30 Uhr, FLUX2
ASSEMBLAGE – VERSAMMLUNG – WIEDERVORLAGE
Drei Gespräche auf dem Rückweg zum Vormittag.
Daniel Hendrickson und Antonia Baehr im Gespräch mit Nanna Heidenreich über Monique Wittig.
Irina Bondas und Theresia Prammer im Gespräch mit Monika Rinck über simultanes Lyrik-Dolmetschen.
Kerstin Honeit und Valerie Prinz und Emil Huppenkothen im Gespräch mit Gerhild Steinbuch über VOICE WORK.

LAB_ 3.8: Samstag, 15.04.2023, 20:00 Uhr, Auditorium
Denice Bourbon: PRUDE – Lost and Found in Translation.
Standup-Comedy-Programm aus dem Zwischensprachlichen.
Denice Bourbon präsentiert einen Outtake aus ihrem Stand-up-Comedy-Programm PRUDE, in dem es um interlinguale Extravaganzen und die Frage geht, was in der Übersetzung verloren oder gefunden werden kann, wenn es um allgemeine (geobasierte) Sprachschwierigkeiten geht oder wenn queer nicht ohne Weiteres in die heterosexuelle Welt übersetzt werden kann.

LAB_3.9: Sonntag, 16.04.2023, 11:00 Uhr, Auditorium
TRANSLATING SPACE
Paneldiskussion mit Gabu Heindl, Edit Kaldor und Raul Walch. Moderiert von Matthias Seier.
Wie können Räume in partizipative Räume übersetzt werden? Wie kann Architektur dazu beitragen, urbane Konflikte zu akzentuieren und zu transformieren? Welche Dramaturgie ermöglicht es uns, Theater als sozialen Raum zu erleben? Inwieweit spiegeln sich Machtverhältnisse im öffentlichen Raum wider? Hilft der Begriff der Übersetzung, diese Verhältnisse zu analysieren? [Englisch, Deutsch]
Im Vorfeld des Panels: Kaffee und Croissants um 10:30 Uhr.

LAB_3.10: Sonntag 16.04.2023, 14:00 Uhr, Auditorium
PASSING: Schlussvortrag von Cécile Wajsbrot
Wie übersetze ich den in ein literarisches Werk eingebetteten historischen Kontext? Gibt es eine spezifische Gegenwart der Übersetzungssprache? Welche Formen der Aktualisierung und Historisierung sind hier am Werk? Welche Art von politischer, historischer, widersprüchlicher, sozialer, sprachlicher Passage findet in der Übersetzung statt? Der Text ist da, die Übersetzung muss noch erfolgen. [Deutsch, mit englischer und französischer Übersetzung, Handout]

AUSKLANG: Danach wird es die Möglichkeit geben, noch ein Weilchen zu bleiben. Kaffee, Kuchen.

 
Archiv-Screenshot:

Newsletter und Social Media

Der eSeL Newsletter schickt dir jeden Donnerstag Insidertipps unserer Terminredaktion und fotografische Highlights aus dem Kunstbetrieb.

Fast geschafft!

Die Bestätigungsmail ist unterwegs. Du musst sie nur noch bestätigen.


A confirmation email has been sent. Please click the link to confirm your subscription. (Check your Spam/Junk folder!)

Woops!

Diese E-Mail-Adresse ist bereits abonniert. Eh super! / This address is already subscribed.

Hoppala.

Sie haben Ihre Mail-Adresse noch nicht bestätigt. / This Address is not yet confirmed.

Datenschutz

Impressum

AGB

eSeL ist ein Informationsportal für Kunst und Kultur. Hier findest du empfohlene Veranstaltungen, Ausstellungen, Museen, Kinoprogramm, Theater, Performances und mehr in Wien und ganz Österreich.