We can't find the internet
Attempting to reconnect
Verbindung zu esel.at
Festival Europäischer Dichtungen: Kroatien und Polen: Lebensechos in Staub und A Event
DELIMIR REŠICKI (Osijek) zweisprachige Lesung kroatisch-deutsch aus “ARITMIJA / ARRYTHMIE. Gedichte, aus dem Kroatischen von Alida Bremer” (2005/ Edition Korrespondenzen, 2008); Einleitung und Gespräch mit dem Autor: Ana Bilić
ANDRZEJ KOPACKI (Warszawa) zweisprachige Lesung polnisch-deutsch aus dem Gedichtband „Chansons de gestes“ (Edition Thanhäuser, 2005) und neue Gedichte; die Übersetzerin seiner Gedichte Doreen Daume (Wien) leitet die Lesung ein und spricht mit dem Autor
Quer durch Dörfer, Städte und Landschaften Ost- und Mitteleuropas geht Delimir Rešickis Reise auf den Spuren seiner einst über Tschechien und Ungarn nach Slawonien ausgewanderten Familie, wieder zurück nach Polen zu jenen, die von hier aus keinen Rückzug mehr kannten, und landet unversehens mitten in Geschichte und Gegenwart. Seine metaphysische als auch melancholische, an Rilke und dem Rock’n’Roll geschulte Poesie wird erstmals dem deutschsprachigen Publikum zugänglich gemacht.
Delimir Rešicki, *1960, Kulturredakteur bei der Tageszeitung Glas Slavonije (Stimme Slawoniens) in Osijek. Gedichte, Prosa, Essays und Kritiken, seit 1985 in Buchform, zuletzt Aritmija (Arrhythmie, 2005) und Ubožnica za utvare (Ein Armenhaus für die Geister, 2007).
*
Nicht mehr einem Helden, wie im berühmtesten Chanson de geste, dem Rolandslied, gilt diese vom Dichter, Übersetzer und Literaturwissenschafter Andrzej Kopacki aktualisierte Form der gesungenen Zeitchronik, sondern einer zeitgenössischen Empfindung der Gegenwart, die er von technischer Ästhetik, mythisierten Erscheinungen des Alltags wie Filmschauspielern, Champions League, Popsong, aber auch von Dichtungstradition und kosmischem Geschehen geprägt sieht.
Andrzej Kopacki, *1959 in Warschau; lehrt am Institut für Germanistik der Universität Warschau, Redakteur der Zeitschrift für internationale Literatur, Literatura na Świecie. Robert-Bosch-Übersetzerpreis (2000) für seine Übersetzungen aus dem Deutschen, u.a. Benjamin, Enzensberger, Sebald, Schindel, Menasse. Er veröffentlichte ein Kinderbuch, ein Theaterstück und mehrere Gedichtbände.